본문 바로가기
이가인지명 중국어공부/1화

중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -6

by 秀STORY 2021. 10. 21.
728x90
반응형

*중드 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!

*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.

*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.

#6. 전씨 아줌마가 젠젠 아빠에게 소개팅을 시켜주기로 한 날, 약속장소로 가기 전 국수집에서의 대화

국수집사진
*출처 이가인지명 1화

젠젠네 아빠가 운영하는 국수집이예요. 젠젠아빠 이름이 李海潮여서 海潮面馆이라고 지었네요.

전씨 아줌마랑 얘기하는 젠젠아빠
출처: 이가인지명 1화

전씨 아줌마께서 젠젠네 아빠한테 중매를 섰나봐요. 오늘 소개팅 나가는 날인데 아직도 국수집 복장 그대로라 한소리 듣네요.ㅎㅎ

钱阿姨(전씨 아줌마): 海潮。 海潮。하이차오야.  하이차오

李海潮(젠젠아빠): 哎。 钱姨。네 . 아주머니

钱阿姨(전씨 아줌마):哎呦。你怎么还穿围裙呐。衣服你没换, 赶紧的。 去换衣服。아이고, 너 왜아직까지 앞치마를 두르고있어? 옷도 안갈아입었네.얼른, 가서 옷 갈아입어

  • 穿 [chuān](옷을) 입다.(신발을) 신다.
  • 着 zhe 동작이나 상태의 지속을 나타냄
  • 围裙 [wéiqún]  앞치마.
  • 衣服 [yī‧fu] 옷. 의복.
  • 换 [huàn] 갈다. 바꾸다. 교체하다.
  • 件  [ jiàn ]  옷을 셀 때 쓰는 양사

李海潮(젠젠아빠):换什么衣服。我这早上换过的。干净 。

무슨 옷을 갈아입어요~ 오늘 아침에 막 갈아입고 온건데..깨끗해요

  • 什么 [shén‧me]  뭐(라고). 무슨[상대방의 말에 동의하지 않음을 나타냄]
  • 刚 [gāng] 지금. 막. 바로.[행동이나 상황이 일어난 지 오래지 않음]
  • 过  [ ‧guo ]  동사 뒤에 쓰여, 동작이 끝났음을 나타냄.
  • 干净 [gānjìng] 깨끗하다. 깔끔하다
  • 挺~的: 매우 ~하다

전씨아줌마와대화
출처: 이가인지명 1화

옷이 뭐 중요하냐면서 그냥 그대로 가겠다는 젠젠아빠네요. 전씨 아줌마도 어쩔수 없다는 듯 알았다고 합니다.

钱阿姨(전씨 아줌마):哎呦 。你说你第一次跟人家见面。总得留个好印象吧。아이고, 그래도 처음 만나는 자리인데 첫인상이 좋아야지

  • 第一次 [dìyīcì] 제1차. 최초. 맨 처음.
  • 总得 [zǒngděi]  어쨌든[아무튼, 반드시] …해야 한다. 
  • 留 [liú] 보류하다. 보존하다. (…을) 남겨 두다.

(总得는 앞에상황이 ~여도, 그래도 ~해야한다라는 뉘앙스로, 여기서는 처음만나는 자리인데 그래도 좋은 인상은 남겨야 하기 때문에 옷을 갈아 입고 오라고 시키는 것이다)

李海潮(젠젠아빠): 看人又不是看衣服。就这么着 [ zhāo ]吧 。람이 중요하지 뭐 옷이 중요 한가요. 그냥 이러고 갈께요

(사람을 보고 판단하는 것이지 옷보고 판단하는 것이 아니다)

  • 看  [ kàn ]  …라고 보다[판단하다]. …라고 생각하다[여기다].
  • 就这么着 [ zhāo ]吧 = 那就这样吧 둘 다 비슷한 말이다. 앞에서 진행했던 일을 바꾸지 않고 그냥 그대로 진행하겠다는 뜻

钱阿姨(전씨 아줌마): 行行行 。那就这样吧。那个 围裙了哈。 그래. 그럼 그렇게 해. 그..앞치마는 벗고..

  • 摘 [ zhāi ] 따다. 꺾다. 뜯다. 떼다. 벗다. 벗기다.

놀러가는 줄 아는 젠젠
출처: 이가인지명 1화

아무것도 모르고 공원에 놀러갈 생각에 신나는 젠젠이네요.

钱阿姨(전씨 아줌마):  赶快走。你别让人家女的先了。等咱们不好啊。

얼른 가자. 여자분 먼저 도착하게 하면 안되지.(먼저와서 )우리 기다리면 얼마나 안좋아

  • 赶快 [gǎnkuài] 빨리. 얼른. 어서.
  • 到 [dào]도착하다. 도달하다. …에 이르다[미치다]. (시간·기간·날짜가) 되다.
  • 多 [ duō ]  얼마나. 아무리. [감탄문에 쓰여 정도가 매우 높음을 표시함]

(人家는 "자기자신"을 지칭할 수도 있고, "다른사람"을 지칭할 수도 있다. 여기서는 女的를 지칭하는 말이다.단독으로 人家만 쓰인 경우가 아니라면 굳이 해석하지 않아도 된다.)

李海潮(젠젠아빠): 对 也行。그렇죠

尖尖(젠젠): 钱婆婆,我们要去哪里啊。할머니, 우리 어디가는거예요?

(다른사람에게 "우리 어디로 가요?"라고 물을 때 我们要去哪里?라고 물으면 된다.)

钱阿姨(전씨 아줌마): 小尖尖啊。我们去公园玩,好不好啊。젠젠아,우리 공원에 가서 놀자, 어때?

  • 公园 [gōngyuán] 공원
  • 玩 [wán]  놀다. 놀이하다. 장난하다.

尖尖(젠젠): 哦,我要玩钓金鱼我要买水枪와~저 금붕어 낚시 할래요. 물총도 사구요! 

  • 钓 [diào] 낚다. 낚시질하다.
  • 金鱼 [jīnyú] 금붕어
  • 水枪 [shuǐqiāng] (장난감) 물총.

钱阿姨(전씨 아줌마):好好好。钱婆婆给你玩。그래그래, 할머니가 놀아줄께

尖尖(젠젠):好。좋아요

钱阿姨(전씨 아줌마): 走走走。가자

李海潮(젠젠아빠): 我那面都好了。(밖으로 나가면서 직원에게) 그거 면 반죽 다된거야!

(~好了라고 하면 그 동작을 다했다=다 끝냈다, 라는 뜻이다. 여기서는 젠젠아빠가 소개팅하러 떠나면서 직원에게 반죽이 다 되었다는 것을 알리고 뒷일을 맡기면서 국수집을 나가는 장면이다.)

  • 醒[ xǐng ](잠시 놓아두어) 반죽이 골고루 부드러워지도록 하다.

钱阿姨(전씨 아줌마): 快走吧。얼른갑시다

728x90
반응형

댓글