본문 바로가기
이가인지명 중국어공부/1화

중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -5

by 秀STORY 2021. 10. 20.
728x90
반응형

*중드 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!

*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.

*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.

#5. 젠젠이 링샤오 여동생 물건을 주어온 후 아빠와 대화하는 장면

사진을 보고있는 젠젠
출처: 이가인지명 드라마

아빠가 밥먹자고 부르는데 무언가에 집중하고 있는 젠젠입니다.

李海潮(젠젠아빠): 小尖啊。 吃饭啦。 젠젠아 밥먹자.

李海潮(젠젠아빠): 小尖 今儿有糖醋排骨젠젠. 오늘은 糖醋排骨도 있어.

*糖醋排骨:음식이름.탕수갈비.(링크 누르면 사진 확인가능)

아빠에게 소개하는 젠젠
출처: 이가인지명 드라마

 링샤오 엄마가 찢어서 쓰레기통에 버린 사진을 주어와 열심히 테이프로 붙이고 있는 젠젠. 아빠한테 자랑스럽게 보여줍니다.

李海潮(젠젠아빠): 小尖,吃饭了啊。젠젠. 밥먹자니까

尖尖(젠젠):爸。아빠

李海潮(젠젠아빠): 什么呀?뭐야?

尖尖(젠젠)哥哥家有个妹妹오빠집에 여동생도 있어!

(还는 "또,더"의 의미로 수량이 증가되거나 확대될 때 쓰입니다. 여기서는 링샤오 오빠네집에 오빠만 있는줄 알았는데 여동생도 있더라?라는 뉘앙스를 풍깁니다)

李海潮(젠젠아빠):  你这哪来的?이거 어디서 났어?

(여기서 的는 명사,동사,형용사 뒤에 쓰여서 '명사화'시켜주는 역할을 합니다. 보통"~의 것"으로 해석됩니다.
哪来的->어디서 온 것이야?) 

尖尖(젠젠):楼上阿姨的。一箱子都是玩具。위층에 아줌마가 버렸어.상자 안에 전부 다 장난감이야.

(여기서 的는 명사,동사,형용사 뒤에 쓰여서 '명사화'시켜주는 역할을 합니다. 보통"~의 것"으로 해석됩니다.
丢的->버린것) 

(箱子는 상자를 나타내는데 여기서 숫자一가 쓰였다고 해서 一箱子가 상자 하나를 나타내는 게 아닙니다.一는 "전체,가득,모두"를 나타내기도 하는데 예를들어 一屋子라고 하면은 방 한개가 아니라 "방 안 전체"를 뜻합니다.문장에서는 "상자 안에가 온통 전부 다 장난감이다"라고 해석됩니다.

  • 妹妹 [mèi‧mei] 여동생
  • 丢 [diū] (내)던지다. 내버리다.
  • 箱子  [ xiāng‧zi ] 상자. 궤짝. 트렁크.
  • 玩具 [wánjù] 장난감. 완구. 

아빠에게 어필하는 젠젠
출처: 이가인지명 드라마

李海潮(젠젠아빠):  哎呦。 这可不能。 这这这得 [děi] 扔了去 给你买新的。

아고..이거는 너가 가지면 안돼.이..이거는 버려야해.아빠가 이거말고 새걸로 사다줄께

(得는 "~해야한다"라는 뜻일경우 [děi]로 발음됩니다)

(여기서 的는 명사,동사,형용사 뒤에 쓰여서 '명사화'시켜주는 역할을 합니다. 보통"~의 것"으로 해석됩니다.
新的->새로운 것)

  • 不能  [ bù néng ] …해서는 안 된다. [금지를 나타냄]
  • 要  [ yào ] 필요하다. 바라다. 원하다.
  • 再 [zài] 별도로. 더. 그리고. [보충됨을 나타내며, ‘另外(lìngwài)’, ‘又(yòu)’에 상당함]

尖尖(젠젠):我要。可是我回来的宝贝。내꺼야!내가 주어온 보물들이라구

(捡은 '줍다', 回来는 '원래장소로 되돌아 오는 것'을 뜻하므로 捡回来는 '주어가지고 온'으로 해석된다)

  • 捡 [jiǎn] 줍다.
  • 回来 [//‧huí//‧lái] 동사 뒤에 붙어서 본래 장소로 되돌아오거나 되돌리는 뜻을 나타냄.
  • 宝贝 [bǎobèi] 보배. 보물
     

타이르는 아빠
출처: 이가인지명 드라마 1화

 

李海潮(젠젠아빠): 小尖 我跟你说젠젠.잘들어봐.

(我跟你说는 직역하면 '내가 너에게 말을 할께'이지만 보통 상대방에게 할말이 있거나 강조하고 싶은 말이 있을때 시작하는 말로 많이 쓰입니다. 구문으로 외워두시면 좋을 것 같아요)

李海潮(젠젠아빠): 这别人扔的东西咱不能要。다른사람이 버린 물건은 우리가 가질 수 없어.

李海潮(젠젠아빠): 而且啊 小妹妹这事你也别跟楼上那叔叔阿姨再了。好吗 ?그리고 또  여동생 얘기는 위층 아줌마 아저씨한테 다시는 꺼내면 안돼.알겠지?

(对는 '~에 관하여,대하여'라는 뜻으로 여기서는 '여동생 일에 관해서는'으로 해석됩니다)

  • 对 [duì]…에 대하여[관하여]. [사태의 설명이 연관되어 있는 대상을 가리킴]
  • 提  [ tí ] 언급하다. 말하다. 말을 꺼내다.

설명하는 아빠
출처: 이가인지명 드라마

尖尖(젠젠):为什么 왜? 

  • 为什么 [wèishén‧me] 무엇 때문에. 왜. 어째서.

李海潮(젠젠아빠): 因为他们现在已经没有小妹妹왜냐면 아줌마 아저씨한테 이제는 여동생이 없거든

(已经~了 세트로 "이미 ~했다"라는 뜻)

  • 因为 [yīn‧wèi]  왜냐하면 (…때문이다). [원인이나 이유를 나중에 말할 경우]   
  • 他们 [tā‧men] 그들. 그[저] 사람들.
  • 现在 [xiànzài] 지금. 이제. 현재.
  • 已经 [ yǐ‧jing ]이미. 벌써.(已经’은 동작이 완성되었는지의 여부에 중점을 두어 ‘了’와 함께 많이 쓰인다)

尖尖(젠젠):是不是我妈妈一样 死了? 우리 엄마처럼 죽은거야?

(和~一样 세트로 "~와 같다"라는 뜻
여기서는 젠젠이 우리 엄마가 죽은것과 같이 여동생도 죽은 것이냐고 묻는 내용이다)

  • 死 [sǐ] 죽다

李海潮(젠젠아빠): 也不是 她是去海上仙女啦 그런건 아니고..음..바다에 가서 선녀가 된거야

  • 去 [qù] 가다
  • 海上  [ hǎishàng ] 해상.
  • 当 [dāng] 맡다. 담당하다. 담임하다. …이 되다.
  • 仙女 [xiānnǚ] 선녀.

尖尖(젠젠): 那我妈妈还回来吗그럼 우리 엄마도 돌아올 수 있어?

李海潮(젠젠아빠): 不回来了。못돌아오지

李海潮(젠젠아빠): 她就一直在那边仙女啦。엄마는 계속 거기서 선녀로 있는거야

  • 一直 [yìzhí] 계속해서. 연속해서. 끊임없이. 줄곧. 내내.
  • 在  [ zài ]  …에(서). …에 있어서. [동작·행위와 유관한 조건·시간·범위·장소 등을 나타냄.]

李海潮(젠젠아빠): 不过没关系 。很多很多很多很多年以后咱们也去那边 。그치만 괜찮아 시간이 아주 오래오래오래 지나면 우리도 그쪽으로 갈 수 있어

  • 过  [ guò ]겪다. 경험하다. (한 시기를) 지나다. 보내다.
  • 年 [nián] 해. 년.
  • 以后  [ yǐhòu ]이후. 금후.
  • 会 [huì]  …할 가능성이 있다. …할 것이다. [가능이나 실현을 나타냄]

李海潮(젠젠아빠):  到时候团聚了。그때가 되면 우리가족 다시 모일 수 있을꺼야.

(到时候는 앞에서 말한 그 시간에 도착했을 때를 의미하므로 보통 "그때가되면,그때가서"로 많이 해석된다)

  • 团聚 [tuánjù] 한자리에 모이다. [대개 육친이 헤어졌다 다시 만날 때 씀]

尖尖(젠젠): 那要等到什么时候언제까지 기다려야 하는데?

  • 等 [děng]기다리다.

李海潮(젠젠아빠):   等到 小尖尖变成罗锅老奶奶的时候음.. 우리 젠젠이가 꼬부랑 할머니가 될때까지?

  • 变成 [biànchéng]  변하여 …이 되다. …로 변화하다.
  • 罗锅  [ luóguō ] 등이 굽다.
  • 老奶奶 [lǎonǎi‧nai] 아이들이 나이 든 부인을 부를 때 쓰는 존칭.

尖尖(젠젠): 哦 是这样吗? 甜豆花 蜜蜜甜豆花小伙子,来碗甜豆花吗 ?아 그래?연두부 팔아요. 아주 달고 맛있는 연두부젊은양반. 연두부 한그릇 줄까?

(来는 "오다"라는 뜻 외에, 음식을 주문할때도 쓸 수 있다. 예를들어 점원에게 "소고기면 하나 주세요"  라고 말할경우
服务员,来碗牛肉面。이라고 말할 수 있다.) 

李海潮(젠젠아빠): 尝尝。真好吃 真好吃 。제가 한번 먹어보지요음..정말 맛있네요 

(尝은 '맛보다'라는 뜻인데 중첩으로 쓸 경우 '한번 ~하다'라는 의미가 된다. 尝尝은 '한번 먹어보다'라는 의미이다.)

  • 尝 [cháng] 맛보다.

아빠에게 애교부리는 젠젠
출처: 이가인지명 드라마

아빠가 젠젠이 가지고 온 물건을 다 가져가 버리겠다고 하니까 아빠한테 안기며 엄청 오랫동안 붙였다고 애교를 피우는 젠젠. 저렇게 사랑스러운 딸의 부탁을 어떻게 거절하겠어요.ㅎㅎ잠시동안만 안버리겠다고 말하는 젠젠아빠입니다.

李海潮(젠젠아빠):  好了 不玩了。자, 이제 그만하자.

李海潮(젠젠아빠):  这些都扔了去。아빠가 이거는 다 버릴께 .

(这는 '이것'을 나타내고 这些는 '이것들'로 둘 이상의 복수를 나타낸다. 여기서는 젠젠이 주어온 장난감들을 가리킨다)

尖尖(젠젠): 爸爸  我好久的。아빠 엄청 오랫동안 붙였단 말이야

李海潮(젠젠아빠): 行吧。那就暂时先不扔。알겠어.그럼 당분간만 안버리고 둘께

李海潮(젠젠아빠): 去吧。 洗手 吃饭。가자 손씻고 밥먹자

尖尖(젠젠): 好。

  • 这些 [zhèxiē] 이것들. 이런 것들. 이들. [명사를 수식하며 비교적 가까이 있는 둘 이상의 사람이나 사물을 가리킴.]
  • 粘 [zhān]  (풀 따위로) 붙이다.
  • 好久 [hǎojiǔ](꽤) 오랫동안.
  • 暂时 [zànshí] 잠깐. 잠시. 일시
  • 洗手 [xǐshǒu]  손을 씻다. 

다음편에 계속...

728x90
반응형

댓글