*중국드라마 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!
*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.
*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.
#2. 링샤오 아빠 엄마가 이삿짐 정리하면서 젠젠네 집에 대해 이야기하는 장면
凌和平(링샤오아빠): 你别说啊。这房子比咱原来那房子采光好多了。邻居也热心 。
당신 그런말 마 . 이 집이 우리 원래살던 집보다 채광도 훨씬좋고,이웃들도 친절하고
(比는 "~보다"라는 뜻으로 비교문에 쓰입니다 A+比+B+술어의 형태로 쓰이며 "A(这房子:이집이)가 B(原来那房子원래살던집)보다 술어(采光好多了채광이 더 좋다)하다"로 해석됩니다)
- 房子 [fáng‧zi] 집. 건물.
- 原来 [yuánlái] 원래. 본래.
- 采光 [cǎiguāng] 채광
- 邻居 [línjū] 이웃. 이웃집. 이웃 사람.
- 热心 [rèxīn] 친절하다. 온화하다. 마음이 따뜻하다.
凌和平(링샤오아빠): 你说那方阿姨送那么一大碗排骨来。방씨 아줌마께서도 갈비탕을 한사발이나 갖다 주셨자나
(碗은 그릇,사발등을 나타내는데 한그릇을 나타내는 一碗사이에 大가 들어가서 一大碗하면은 "한가득"양이 많음을 강조한 것이다)
陈婷(링샤오엄마): 刚才, 我去送那方阿姨的时候 ,她跟我讲 방금 방씨 아줌마 배웅해드리려 갔을때 ,나한테 알려주셨는데
- 刚才 [gāng‧cái] 지금 막. 방금. 이제 금방.
- 送 [sòng] 배웅하다. 전송하다. 바래(다) 주다.
- 的时候 ~할때
- 讲 [jiǎng] 이야기하다. 말하다.
陈婷(링샤오엄마): 楼下那个叫什么 ,李海潮,他老婆去年去世了。让咱们见面的时候别问。아래층에 그 이름이 뭐더라..리하이차오.그사람 부인이 작년에 하늘나라로 갔대요. 우리들보고 만나면 묻지말라고 하셨어요.
(让은 사역동사로서 "~에게 ~을 시키다 or 하게하다"라는 뜻이다)
- 去年 [qùnián] 작년. 지난 해
- 叫 [jiào] (이름을) …라고 하다[부르다]. …이다.
- 什么 [shén‧me]무엇. [단독으로 쓰여 사물을 물음]
- 去世 [qùshì] (성인(成人)이) 세상을 떠나다. 사망하다.
- 让 [ ràng ] …하도록 시키다. …하게 하다. …하도록 내버려두다.
- 见面 [jiàn//miàn] 만나다. 대면하다.
凌和平(링샤오아빠): 哎呦.. 怎么没的呀 아고..왜 그렇게 됬대?
陈婷(링샤오엄마):好像是怀孕六个月的时候,发现肺动脉高压 아마도 임신 6개월쯤에 ,폐고혈압을 발견해가지고
(숫자+个月는 "개월수"를 나타냅니다. 一个月는 '한달',两个月는 '두달',六个月는 '6개월'을 뜻합니다)
- 好像是 아마~인것 같아요. 마치~인것 같아요.
- 怀孕 [huáiyùn] 임신하다
- 个月 [geyuè] 개월
- 发现 [fāxiàn] 발견(하다)
- 肺动脉高压 [fèi dòng mài gāo yā] 폐고혈압
陈婷(링샤오엄마):医生建议引产,但是她舍不得,说什么也不肯, 家人劝也不行 의사가 낙태를 권유했는데,부인이 아이 포기를 못해가지고…어떤말을 해도 안듣고, 가족들이 설득해도 안되서
(引产은 "(약물,수술등으로) 분만을 촉진하다"라는 뜻인데 여기서는 "낙태"를 뜻하는 것 같아요
舍不得는 ~하기가 아쉽고,섭섭하고,아까운 것을 뜻하는데 여기서는 엄마가 뱃속에 아이를 품고 있는데 낙태로 아이를 떠나보내기가 아쉬워서 舍不得를 쓴 것입니다)
- 医生 [yīshēng] 의사. 의원
- 建议 [jiànyì] 건의(하다). 제의(하다). 제안(하다).
- 引产 [ yǐnchǎn ] (약물·침술·수술 따위의 방법으로) 분만(分娩)을 촉진하다.
- 舍不得 [shě‧bu‧de] (헤어지기) 아쉽다. 미련이 남다. 섭섭하다.
- 说 [shuō] 말하다. 이야기하다.
- 什么 [shén‧me]무엇이든지. 아무 것도. 그 어떤 것이나. [임의로 어떤 것을 가리킴]‘.也’, ‘都’ 앞에 쓰여 말하는 범위 내에 예외가 없음을 나타냄.
- 也 [ yě ] (‘不但’ ‘虽然’ ‘就是’ ‘不管’ ‘即使’ ‘尽管’ ‘宁可’ 등의 접속사나 부사와 호응하여) (…하지만, 비록 …하더라도) 또한. 그래도. 역시. 그러나.
- 不肯 [ bùkěn ] …하려고 하지 않다. …하기를 원하지 않다.
- 家人 [jiārén] 한 집안 식구. 일가. 집안 사람.
- 劝 [quàn] 권하다. 권고하다. 타이르다. 충고하다. 설득하다. 중재하다. 화해시키다.
陈婷(링샤오엄마):结果还没等生下来就一尸两命了。就是去年六月份的事。 결국에는 아기 태어날때까지 버티지 못하고 둘다 죽었대요.작년 6월쯤 일이라나..
(一尸两命에서 尸은 시체를 뜻하고, 命은 목숨을 뜻하는데 한개의 시체에 두개의 목숨이라는것은 결국 엄마랑 아이랑 둘다 죽었다는 것을 뜻합니다)
- 结果 [jiéguǒ] 결국. 드디어. 마침내. 끝내.
- 没 [méi] ‘没有’의 뜻으로 쓰임.
- 生 [shēng] 낳다. 태어나다.
- 下来 [xià//‧lái]뒤에 쓰여서 높은 곳에서 낮은 곳으로 또는 먼 곳에서 가까운 곳으로 향함을 나타냄.
- 一尸两命 yīshīliăngmìng 산모와 태아가 같이 죽다
- 就是 [ jiùshì ] 바로 …이다.
- 月份 [yuèfèn(r)] 월분.
凌和平(링샤오아빠): 就刚才楼下碰着的那小丫头吧?방금 아래층에서 만난 그 여자아이지?
- 就 [ jiù ] 바로. 꼭. (조금도) 틀림없이. [사실이 바로 그렇다는 것을 표시함](就是의 약자)
- 碰 [ pèng ] (우연히) 만나다. 마주치다. 부딪치다.
- 小丫头 [xiǎoyātóu] 여자 아이. 계집아이.
凌和平(링샤오아빠): 那么小就没了妈,真够可怜的 。그렇게나 어린애 엄마가 없다니.. 가여워서 어쩌나…
(可怜은 "가엽다,불쌍하다"는 뜻이고, 真够可怜的는 "정말 가엽다,불쌍하다"로 그냥 可怜했을때보다 훨씬 감정을 담아서 나타낼때 나타냅니다. 세트로 외우면 좋을 것 같아요.)
- 那么 [nà‧me] 수량사 앞에 쓰여 가량·정도의 뜻을 나타냄. 그렇게.
- 够 [ gòu ] 어떤 정도에 이르렀거나 기준이 아주 높음을 나타냄.
- 可怜 [kělián] 가련하다. 불쌍하다.
陈婷(링샤오엄마):是吗 可怜 그래요? 가엽다니..
陈婷(링샤오엄마): 我觉得咱们家也没比别人好到哪去。내생각에 우리집도 그쪽집이랑 비교해서 나을게 없는거 같은데..
(没好到哪去는 "~보다 나을게 없다"로 상용구로 외우시면 좋을 것 같아요. 젠젠네 엄마가 죽어서 불쌍하다고 아빠가 아무 생각없이 말했지만 나중에 알고보면 저집안도 딸이 죽어서 없기때문에 "우리집도 그쪽보다 나을게 없다"라고 엄마가 말한겁니다..)
- 觉得 [jué‧de] …라고 느끼다.
- 别人 [ biérén ](그 밖의) 다른 사람. 여느 사람.
凌和平(링샤오아빠):来,热了吧。자, 덥지?
凌和平(링샤오아빠):来来来 好了好了好了 자, 다했다.(好了:선풍기 고치고 있는걸 다 고쳤다는뜻)
凌和平(링샤오아빠): 插上开到最大档 对着我老婆吹。 콘센트 꽂을테니까 제일 강풍으로 우리 마누라 쪽으로 불어라
(插上은 무언가를 삽입하거나 꽂는것을 의미해요. 여기서는 콘센트에 선풍기선을 꽂았죠)
- 插 [chā] 끼우다. 삽입하다. 찌르다. 꽂다.
- 开 [ kāi ] (닫힌 것을) 열다.스위치를 켜다
- 最 [zuì] 가장. 제일. 으뜸으로. 더없이. 대단히. 매우.档 [ dàng ] (상품·제품의) 등급.
- 对 [duì] 향하다. [항상 ‘着’를 수반함]吹 [chuī] (바람이) 불다
凌和平(링샤오아빠): 来来来 老婆,这家搬好了你就多休息, 不要胡思乱想了。이리와 여보,이사도 다했으니까, 좀 쉬어, 이상한 생각하지말고
(搬 뒤에 결과보어 好了가 와서 搬이라는 "동작을 다 완성했다"라는 뜻이 됩니다. 胡思乱想은 쓸데없는 생각.허튼생각등을 뜻하는데 통째로 외우면 좋을 것 같아요!)
- 休息 [xiū‧xi] 휴식(하다). 휴양(하다).
- 不要 …하지 마라. (→别)
- 胡思乱想 [hú sī luàn xiǎng] 터무니없는 생각을 하다. 허튼 생각을 하다.
凌和平(링샤오아빠): 我等下先去单位报个到回来吃饭啊。나 좀있다가 먼저 파출소에 얼굴도장만 좀 찍고 와서 밥먹을께
(单位는 공공기관의 부서를 뜻하며 여기서는 새로 전근간 파출소를 뜻합니다.)
- 等 [ děng ] 기다리다.
- 报到 [bào//dào] 도착 보고[신고]를 하다. 도착[참석] 등록하다.
- 个 [ge] 목적어를 수반하는 동사 뒤에 쓰여 동량사와 비슷한 작용을
- 回来 [huí//‧lái] 돌아오다.吃饭 [chī//fàn] 밥을 먹다. 식사를 하다.
陈婷(링샤오엄마): 回来时买只姜母鸭。凌霄爱吃。올때 姜母鸭 하나만 사와요. 링샤오가 좋아하니까
(回来时은 回来的时候랑 같은말로 "파출소 갔다가 집에 돌아올때"를 말해요.只은 양사로 "오리,닭,새,호랑이"등등을 셀 때 쓰입니다.姜母鸭는 음식이름인데 姜은 생강이라는 뜻이고,母鸭는 암오리라는 뜻이여서생강이 들어간 오리요리라고 생각하시면 될 것 같아요)
- 买 [mǎi] 사다. 구입하다.
- 只 [ zhī ] 마리. [주로 금수(禽獸)를 세는 단위]
- 姜母鸭:음식이름
- 爱 [ ài ] …하기를 좋아하다. [‘喜欢’보다 어감이 무겁고 ‘好’보다 가벼움]
다음편에 계속
'이가인지명 중국어공부 > 1화' 카테고리의 다른 글
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -6 (0) | 2021.10.21 |
---|---|
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -5 (0) | 2021.10.20 |
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -4 (0) | 2021.10.19 |
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -3 (0) | 2021.10.19 |
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -1 (0) | 2021.10.15 |
댓글