본문 바로가기
이가인지명 중국어공부/1화

중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -2

by 秀STORY 2021. 10. 16.
728x90
반응형

*중국드라마 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!

*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.

*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.

#2. 링샤오 아빠 엄마가 이삿짐 정리하면서 젠젠네 집에 대해 이야기하는 장면

집이 맘에 든 링샤오아빠
집이 마음에 든 링허핑

凌和平(링샤오아빠):  你别说啊。这房子原来那房子采光好多了。邻居也热心 。

당신 그런말 마 . 이 집이 우리 원래살던 집보다 채광도 훨씬좋고,이웃들도 친절하고

(比는 "~보다"라는 뜻으로  비교문에 쓰입니다 A+比+B+술어의 형태로 쓰이며  "A(这房子:이집이)가 B(原来那房子원래살던집)보다 술어(采光好多了채광이 더 좋다)하다"로 해석됩니다) 

  • 房子 [fáng‧zi] 집. 건물.
  • 原来 [yuánlái] 원래. 본래.
  • 采光 [cǎiguāng] 채광
  • 邻居 [línjū] 이웃. 이웃집. 이웃 사람.
  • 热心 [rèxīn] 친절하다. 온화하다. 마음이 따뜻하다.

凌和平(링샤오아빠):  你说那方阿姨那么一大碗排骨방씨 아줌마께서도 갈비탕을 한사발이나 갖다 주셨자나

(碗은 그릇,사발등을 나타내는데 한그릇을 나타내는 一碗사이에 大가 들어가서 一大碗하면은 "한가득"양이 많음을 강조한 것이다)

  • [sòng] 보내다. 배달하다. 전달하다.
  • [wǎn] 그릇·공기·사발이나 등불을 세는 단위.
  • 排骨 [páigǔ] (살이 붙어 있는 소나 돼지 따위의) 갈비.

陈婷(링샤오엄마): 刚才, 我去那方阿姨的时候 ,她跟我讲 방금 방씨 아줌마 배웅해드리려 갔을때 ,나한테 알려주셨는데

  • 刚才 [gāng‧cái] 지금 막. 방금. 이제 금방.
  • [sòng]  배웅하다. 전송하다. 바래(다) 주다.
  • 的时候 ~할때
  • 讲 [jiǎng] 이야기하다. 말하다.

설명하는 천팅
설명하는 천팅

陈婷(링샤오엄마): 楼下那个叫什么 ,李海潮,他老婆去年去世了咱们见面的时候别问。아래층에 그 이름이 뭐더라..리하이차오.그사람 부인이 작년에 하늘나라로 갔대요. 우리들보고 만나면 묻지말라고 하셨어요.

(让은 사역동사로서 "~에게 ~을 시키다 or 하게하다"라는 뜻이다)

  • 去年 [qùnián] 작년. 지난 해
  • 叫 [jiào]  (이름을) …라고 하다[부르다]. …이다.
  • 什么 [shén‧me]무엇. [단독으로 쓰여 사물을 물음]
  • 去世  [qùshì]  (성인(成人)이) 세상을 떠나다. 사망하다.
  • 让 [ ràng ] …하도록 시키다. …하게 하다. …하도록 내버려두다.
  • 见面 [jiàn//miàn] 만나다. 대면하다.

凌和平(링샤오아빠): 哎呦.. 怎么没的呀 아고..왜 그렇게 됬대?

陈婷(링샤오엄마):好像是怀孕六个月的时候,发现肺动脉高压 아마도 임신 6개월쯤에 ,폐고혈압을 발견해가지고

(숫자+个月는 "개월수"를 나타냅니다. 一个月는 '한달',两个月는 '두달',六个月는 '6개월'을 뜻합니다)

  • 好像是 아마~인것 같아요. 마치~인것 같아요.
  • 怀孕 [huáiyùn] 임신하다
  • 个月 [geyuè] 개월
  • 发现 [fāxiàn] 발견(하다)
  • 肺动脉高压 [fèi dòng mài gāo yā] 폐고혈압

陈婷(링샤오엄마):医生建议引产,但是她舍不得,说什么不肯, 家人也不行  의사가 낙태를 권유했는데,부인이 아이 포기를 못해가지고…어떤말을 해도 안듣고, 가족들이 설득해도 안되서

(引产은 "(약물,수술등으로) 분만을 촉진하다"라는 뜻인데 여기서는 "낙태"를 뜻하는 것 같아요

舍不得는 ~하기가 아쉽고,섭섭하고,아까운 것을 뜻하는데 여기서는 엄마가 뱃속에 아이를 품고 있는데 낙태로 아이를 떠나보내기가 아쉬워서 舍不得를 쓴 것입니다)

  • 医生 [yīshēng]  의사. 의원
  • 建议 [jiànyì] 건의(하다). 제의(하다). 제안(하다). 
  • 引产  [ yǐnchǎn ]   (약물·침술·수술 따위의 방법으로) 분만(分娩)을 촉진하다.
  • 舍不得 [shě‧bu‧de] (헤어지기) 아쉽다. 미련이 남다. 섭섭하다.
  • 说 [shuō] 말하다. 이야기하다.
  • 什么 [shén‧me]무엇이든지. 아무 것도. 그 어떤 것이나. [임의로 어떤 것을 가리킴]‘.也’, ‘都’ 앞에 쓰여 말하는 범위 내에 예외가 없음을 나타냄.
  • 也  [ yě ]  (‘不但’ ‘虽然’ ‘就是’ ‘不管’ ‘即使’ ‘尽管’ ‘宁可’ 등의 접속사나 부사와 호응하여) (…하지만, 비록 …하더라도) 또한. 그래도. 역시. 그러나.
  • 不肯  [ bùkěn ]  …하려고 하지 않다. …하기를 원하지 않다.
  • 家人 [jiārén] 한 집안 식구. 일가. 집안 사람.
  • 劝 [quàn] 권하다. 권고하다. 타이르다. 충고하다. 설득하다. 중재하다. 화해시키다. 

陈婷(링샤오엄마):结果还没等生下来一尸两命了。就是去年六月份的事。 결국에는 아기 태어날때까지 버티지 못하고 둘다 죽었대요.작년 6월쯤 일이라나..

(一尸两命에서 尸은 시체를 뜻하고, 命은 목숨을 뜻하는데 한개의 시체에 두개의 목숨이라는것은 결국 엄마랑 아이랑 둘다 죽었다는 것을 뜻합니다)

  • 结果 [jiéguǒ]  결국. 드디어. 마침내. 끝내.
  • 没 [méi] ‘没有’의 뜻으로 쓰임.
  • 生 [shēng]  낳다. 태어나다.
  • 下来 [xià//‧lái]뒤에 쓰여서 높은 곳에서 낮은 곳으로 또는 먼 곳에서 가까운 곳으로 향함을 나타냄.
  • 一尸两命 yīshīliăngmìng 산모와 태아가 같이 죽다
  • 就是 [ jiùshì ] 바로 …이다.
  • 月份 [yuèfèn(r)] 월분.

설명하는 천팅
설명하는 천팅

凌和平(링샤오아빠): 就刚才楼下着的那小丫头吧?방금 아래층에서 만난 그 여자아이지?

  • 就  [ jiù ]  바로. 꼭. (조금도) 틀림없이. [사실이 바로 그렇다는 것을 표시함](就是의 약자)
  • 碰  [ pèng ] (우연히) 만나다. 마주치다. 부딪치다.
  • 小丫头 [xiǎoyātóu] 여자 아이. 계집아이.

凌和平(링샤오아빠): 那么小就没了妈,真够可怜的 。그렇게나 어린애 엄마가 없다니.. 가여워서 어쩌나…

(可怜은 "가엽다,불쌍하다"는 뜻이고, 真够可怜的는 "정말 가엽다,불쌍하다"로 그냥 可怜했을때보다 훨씬 감정을 담아서 나타낼때 나타냅니다. 세트로 외우면 좋을 것 같아요.)

  • 那么 [nà‧me] 수량사 앞에 쓰여 가량·정도의 뜻을 나타냄. 그렇게.
  • 够  [ gòu ] 어떤 정도에 이르렀거나 기준이 아주 높음을 나타냄.
  • 可怜 [kělián] 가련하다. 불쌍하다. 

남편의 말에 화가 난 링샤오엄마
남편의 말에 화가 난 링샤오엄마

陈婷(링샤오엄마):是吗 可怜 그래요? 가엽다니..

陈婷(링샤오엄마): 我觉得咱们家也别人好到哪去。내생각에 우리집도 그쪽집이랑 비교해서 나을게 없는거 같은데..

(没好到哪去는 "~보다 나을게 없다"로 상용구로 외우시면 좋을 것 같아요. 젠젠네 엄마가 죽어서 불쌍하다고 아빠가 아무 생각없이 말했지만 나중에 알고보면 저집안도 딸이 죽어서 없기때문에 "우리집도 그쪽보다 나을게 없다"라고 엄마가 말한겁니다..) 

  • 觉得 [jué‧de] …라고 느끼다.
  • 别人  [ biérén ](그 밖의) 다른 사람. 여느 사람.

凌和平(링샤오아빠):来,热了吧。자, 덥지?

凌和平(링샤오아빠):来来来 好了好了好了 자, 다했다.(好了:선풍기 고치고 있는걸 다 고쳤다는뜻)

凌和平(링샤오아빠):  插上开到最大档 对着我老婆吹。 콘센트 꽂을테니까 제일 강풍으로 우리 마누라 쪽으로 불어라

(插上은 무언가를 삽입하거나 꽂는것을 의미해요. 여기서는 콘센트에 선풍기선을 꽂았죠)

  • 插 [chā] 끼우다. 삽입하다. 찌르다. 꽂다.
  • 开  [ kāi ]  (닫힌 것을) 열다.스위치를 켜다
  • 最 [zuì]  가장. 제일. 으뜸으로. 더없이. 대단히. 매우.档  [ dàng ]  (상품·제품의) 등급.
  • 对 [duì] 향하다. [항상 ‘着’를 수반함]吹 [chuī] (바람이) 불다

凌和平(링샤오아빠):  来来来 老婆,这家搬好了你就多休息, 不要胡思乱想了。이리와 여보,이사도 다했으니까, 좀 쉬어, 이상한 생각하지말고

(搬 뒤에 결과보어 好了가 와서 搬이라는 "동작을 다  완성했다"라는 뜻이 됩니다. 胡思乱想은 쓸데없는 생각.허튼생각등을 뜻하는데 통째로 외우면 좋을 것 같아요!)

  • 休息 [xiū‧xi] 휴식(하다). 휴양(하다).
  • 不要 …하지 마라. (→别)
  • 胡思乱想 [hú sī luàn xiǎng] 터무니없는 생각을 하다. 허튼 생각을 하다.

凌和平(링샤오아빠):   我等下先去单位报个到回来吃饭啊。나 좀있다가 먼저 파출소에 얼굴도장만 좀 찍고 와서 밥먹을께

(单位는 공공기관의 부서를 뜻하며 여기서는 새로 전근간 파출소를 뜻합니다.)

  • 等  [ děng ]  기다리다.
  • 报到 [bào//dào] 도착 보고[신고]를 하다. 도착[참석] 등록하다.
  • 个 [ge] 목적어를 수반하는 동사 뒤에 쓰여 동량사와 비슷한 작용을 
  • 回来 [huí//‧lái]  돌아오다.吃饭 [chī//fàn] 밥을 먹다. 식사를 하다.

陈婷(링샤오엄마): 回来买只姜母鸭。凌霄爱吃。올때 姜母鸭 하나만 사와요. 링샤오가 좋아하니까

(回来时은 回来的时候랑 같은말로 "파출소 갔다가 집에 돌아올때"를 말해요.只은 양사로 "오리,닭,새,호랑이"등등을 셀 때 쓰입니다.姜母鸭는 음식이름인데 姜은 생강이라는 뜻이고,母鸭는 암오리라는 뜻이여서생강이 들어간 오리요리라고 생각하시면 될 것 같아요)

  • 买 [mǎi] 사다. 구입하다.
  • 只 [ zhī ]  마리. [주로 금수(禽獸)를 세는 단위]
  • 姜母鸭:음식이름
  • 爱 [ ài ] …하기를 좋아하다. [‘喜欢’보다 어감이 무겁고 ‘好’보다 가벼움]

다음편에 계속

728x90
반응형

댓글