*중국드라마 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!
*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.
*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.
#1. 젠젠과 링샤오의 첫만남
1999년 海潮面馆(국수집 이름) 앞에서 李尖尖(리젠젠)이 그림을 그리고 있어요. 그때 갑자기 이삿짐차가 한대 들어오는데 트럭위에 있던 의자가 젠젠 앞으로 떨어지면서 이야기가 시작됩니다.
李海潮(젠젠아빠): 怎么了,小尖。왜그래. 젠젠
凌和平(링샤오아빠): 没砸着吧。안 다쳤어? (의자가 젠젠쪽으로 떨어져서 다치지는 않았는지 묻는 것)
- 砸 [zá] :(무거운 것으로) 내리치다. 박다. 찧다. 다지다.
李海潮(젠젠아빠): 过来我看看。이리와봐 . 어디 좀 보자
- 过来 [guò lái] (다른 한 지점에서 말하는 사람 또는 서술의 대상 쪽으로) 오다.
- 看看 [kàn‧kan] 看의 중첩형. 좀 보다
凌和平(링샤오아빠): 没伤着孩子吧。애 다친건 아니죠?
- 伤 [shāng] 상하다. 다치다. 해롭다.
李海潮(젠젠아빠): 还行还行。应该没事。괜찮아요. 별일 없을꺼예요.
- 应该 [ yīng gāi ] 응당[당연히] …할 것이다.
- 没事 [ méi shì ] 별일 없다. 별고 없다. 탈 없다. 무고(无故)하다. 무사하다.
凌和平(링샤오아빠): 对不起啊。全怪我。这搬家图省事。这一车把全家都拉过来了。
미안합니다. 다 내잘못이예요. 이사하는데 수고를 덜려고, 이 한차에 전부 다 싣고 와버렸어요.(图[ tú ]는 명사로 쓰이면 "그림"이라는 뜻인데, 동사로 쓰일경우 뭔가 어떤일에만 집중해서 생각하고,계획하고, 도모하는 것을 뜻한다. )
- 全 [ quán ] 전부. 완전히. 다.
- 怪 [ guài ] 책망하다. 원망하다.
- 搬家 [bān jiā] 이사하다. 이전하다. 집을 옮기다.
- 图 [ tú ] 꾀하다. 바라다. 탐내다.
- 省事 [shěng shì] 수고를[품을] 덜다.
- 拉 [lā] 끌다. 당기다.
李海潮(젠젠아빠): 行吧。这孩子没事就行。괜찮아요. 아이만 안다쳤음 됐죠뭐.
凌和平(링샤오아빠): 对不起啊。这面馆您开的呀? 미안해요. 이 국수집 당신이 연거예요?
(처음 본 사람이기때문에 你대신에 존칭인 您을 사용하였다. 开는 보통 "(문을)열다,스위치를 키다"의 뜻이 있지만 확장해서 "(가게를)열다"라는 의미로 "개업하다"의 뜻도 있다)
- 面馆 [ miànguǎnr ] 국수[우동]집. 분식점.
- 开 [ kāi ] (사업·흥행 따위를) 열다. 개설하다. 개업하다.
李海潮(젠젠아빠): 嗯。我是老板。李海潮。네. 제가 사장입니다. 리하이차오입니다.
- 老板 [lǎobǎn] 주인. 사장
凌和平(링샤오아빠): 凌和平。我今天搬到这小区来了。링허핑입니다. 저는 오늘 이동네에 이사왔어요.
- 今天 [jīntiān] 오늘
- 搬 [bān] 이사하다. 옮겨 가다
- 小区 [xiǎoqū] 생산·건축 단위 및 거주·휴식 시설이 모여 있는 일정 구역.동네.마을
李海潮(젠젠아빠): 哦。三栋 二门 三楼 아, 3동 두번째문, 3층!
- 栋 [ dòng ] 동(棟). 채. [집채를 세는 말]
- 楼 [lóu] 층.
凌和平(링샤오아빠): 您怎么知道的呀 어떻게 알고있어요?
李海潮(젠젠아빠): 嘿。居委会那方姨说啦。 说我们家楼上搬了一警察。是不是您。
주민위원회 방씨아주머니께서 말해주셨어요 우리집 위층에 경찰 한 분이 이사오신다구요. 당신맞죠?
- 居委会 [jūwěihuì] (시내) 가두 주민 위원회.
- 警察 [jǐngchá] 경찰.
凌和平(링샤오아빠): 是我是我。我是刚调(diào)到咱们街道派出所工作。今后您还得(děi)多多支持。
저 맞아요.저는 막 우리집 도로가에 있는 파출소에서 일하는 것을 배정받았어요. 앞으로 잘 부탁해요. (调는 [diào]와[tiáo] 두가지 발음이 있는데 여기서는 원래 살던곳에서 이사온 곳 근처의 파출소로 전근을 온 것이므로 [diào]로 발음해야 한다. 得 역시 [dé] [de][děi]등의 발음으로 쓰일 수 있는데 여기서는 "~해야한다"의 뜻이므로 [děi]라고 발음해야 한다.)
- 刚 [ gāng ] 지금. 막. 바로. [행동이나 상황이 일어난 지 오래지 않음]
- 调 [ diào ] 이동하다. 파견하다. 전근시키다. 소환하다.
- 咱们 [zán‧men] 우리(들). [자기 쪽 ‘我们’ 혹은 ‘我’와 상대방 쪽 ‘你们’ 혹은 ‘你’를 모두 포함함]
- 街道 [jiēdào] 가도(街道). 가로(街路). 거리. 큰길. 대도. [양쪽에 건물이 있는, 비교적 넓은 도로.]
- 派出所 [pàichūsuǒ] ‘公安局派出所’(공안국 파출소)의 준말
- 工作 [gōngzuò] 일하다. 노동하다. 작동하다.
- 今后 [jīnhòu] 금후. 이제로부터. 이 뒤. 앞으로. 지금. 이후
- 得 [děi] (마땅히) …해야 한다[겠다].
- 支持 [ zhīchí ] 지지하다. 후원하다.
李海潮(젠젠아빠): 这必须的。这都互相帮助嘛。그럼요. 서로 돕고 지내는거죠 뭐.
- 必须 [ bìxū ] 반드시 …해야 한다. 꼭 …해야 한다. 기필코 …해야 한다.
- 互相帮助 [hùxiāngbāngzhù] 서로서로 도움.
凌和平(링샤오아빠): 是是是 그럼요.
陈婷(링샤오엄마): 老凌啊。大热天的,咱们先搬东西吧。여보 、날도 더운데, 우리 먼저 짐 좀 옮겨요.
- 大热天 [dàrètiān] 혹심하게 더운 날.
- 先 [xiān] 먼저. 우선. 앞서. 미리. 처음.
- 搬 [bān] 운반하다. 옮기다.
- 东西 [dōng‧xi] 물품. 물건. 음식.
凌和平(링샤오아빠): 我老婆陈婷。제 부인 천팅이예요.
李海潮(젠젠아빠): 您好您好。안녕하세요.
凌和平(링샤오아빠): 我儿子凌霄。제 아들 링샤오구요.
李海潮(젠젠아빠): 哎呦。这小伙子真可爱。跟小哥哥打个招呼。아구, 이녀석 귀엽게 생겼구나 .(젠젠)오빠랑 인사하렴
- 小伙子 [ xiǎohuǒ‧zi ] [구어] 젊은이. 총각.
- 真 [ zhēn ] 정말(로). 참으로. 실로. 진실로.
- 可爱 [kě’ài] 사랑스럽다. 귀엽다.
- 跟~打个招呼 gēn~ dǎgezhāohū ~와 인사하다
凌和平(링샤오아빠): 打个招呼 인사해
李海潮(젠젠아빠): 哎呦。真棒 这小伙子 。 你这么多东西..这么着 。待会我帮你搬去
아구,그녀석 참 잘생겼네요. 물건이 이렇게나 많은데..이렇게 해요. 좀 이따가 내가 짐 옮기는 거 도와줄께요.
- 真棒 [ zhēnbàng ] 매우 훌륭하다. 매우 대단하다.
- 这么 [ zhè‧me ] 이러한. 이와 같은. 이렇게.
- 待会儿 [ dāihuìr ] 조금 있다, 이따가
- 帮 [bāng] 돕다. 거들어 주다.
凌和平(링샤오아빠): 别别别 。太麻烦了。아니예요. 그러지마세요. 너무 민폐예요.
- 太~了 너무 ~하다
- 麻烦 [ má‧fan ] 귀찮다. 성가시다. 번거롭다.
李海潮(젠젠아빠): 你客气什么呀。这楼上楼下的 。 你赶紧去吧。뭐가 민폐예요. 이웃끼리. 얼른 가세요. (서로 위층 아래층 하는 이웃지간에 격식차릴게 뭐있냐는 뜻으로, 李爸가 도와줄테니 사양하지 말라는 뜻)
- 客气 [kè‧qi] 사양하다.예의를 차리다.
- 楼上 [lóushàng] 2층. 위층.
- 楼下 [lóuxià] 일층. 아래층.
- 赶紧 [ gǎnjǐn ] 서둘러. 급히. 재빨리.
凌和平(링샤오아빠): 那行那行 。谢谢啊。我这一车东西 我还真搬不了。그럼 좀 부탁좀 할께요. 감사합니다. 이삿짐이 한트럭이라, 혼자서 옮기기가 힘들긴 하네요.
- …不了 [ …‧buliǎo ] 다…해 낼 수는 없다. …할 수 없다. [동사나 형용사 뒤에 붙어서 동작을 (주로 양적으로) 완료·완결시킬 수 없다는 의미를 나타냄]
李海潮(젠젠아빠): 你赶紧停楼门口就行。얼른 문 앞에다가 차 세우기나 해요. (내가 가서 도와줄테니 문 앞에다가 얼른 차 세우고 있으라는 뜻)
- 停 [tíng] (차가) 서다. 정거(停車)하다. 정박(停泊)하다.
- 门口 [ménkǒu(r)] 문어귀. 입구. 현관.
凌和平(링샤오아빠): 好嘞好嘞好嘞。알겠어요.
李海潮(젠젠아빠): 小尖。咱家来新邻居了。高兴吗?젠젠 .우리집에 새로 이웃이 이사왔구나. 신나니?
- 来 [lái] 오다.
- 新 [xīn] 새롭다. 새로운.
- 邻居 [línjū] 이웃. 이웃집. 이웃 사람.
尖尖(젠젠): 嗯。응!(신나요)
李海潮(젠젠아빠): 不对。你。你那面都没吃完都坨了。你怎么就出来玩啊。참(지금 이얘기 할 때가 아니지). 너 국수도 다 안먹고 나와서 면이 다 불어서 떡졌자나.( 다 먹지도 않아놓구) 왜 나와서 놀구있어.
- 面 [ miàn ] 국수.
- 完 [ wán ] 다하다. 없어지다. 다 떨어지다. 완결되다. 끝나다. [주로 ‘了’를 동반하여 보어(補語)로 쓰임]
- 坨 [tuó] (밀가루 음식 따위가) 삶은 뒤 덩어리지다.
- 怎么 [ zěn‧me ] 어떻게. 어째서. 왜. [상황·방식·원인 따위를 물음]
- 出来 [chū//‧lái] (안에서 밖으로) 나오다.
- 玩 [wán] 놀다. 놀이하다. 장난하다.
尖尖(젠젠): 我还没画完呢。该画你了。아직 그림 다 못그렸단 말이야. 아빠 그릴 차례야
- 画 [huà] (그림을) 그리다.
- 该 [gāi] …의 차례다. [때로는 ‘着’를 동반하기도 함]
李海潮(젠젠아빠): 挺好。画真好。画这么好 得(děi)有奖励吧。 잘했네. 잘그렸어.. 이렇게 잘그렸으니 아빠가 상줘야겠다.
- 奖励 [jiǎnglì] 상,표창
尖尖(젠젠): 嗯。응!(상주세요!)
李海潮(젠젠아빠): 行。奖励你一个冰淇凌。좋아. 상으로 아이스크림 하나 사줄께!
- 奖励 [ jiǎnglì ] 장려(하다).표창(하다).
- 冰淇凌 [bīngqílíng] 아이스크림
尖尖(젠젠): 我要两个。2개 사줘! 要 [ yào ] 필요하다. 바라다. 원하다.
李海潮(젠젠아빠): 两个你。 行吧。不过啊 你得(děi)先把那面吃完。2개? 으이그..알았어. 그치만 국수 먼저 다 먹어야해(젠젠이 아직 국수를 다 안먹었으니까 그거를 다 먹어야 아이스크림 2개를 사주겠다는 뜻)
- 先 [xiān] 먼저. 우선. 앞서. 미리. 처음.
'이가인지명 중국어공부 > 1화' 카테고리의 다른 글
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -6 (0) | 2021.10.21 |
---|---|
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -5 (0) | 2021.10.20 |
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -4 (0) | 2021.10.19 |
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -3 (0) | 2021.10.19 |
중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 -2 (0) | 2021.10.16 |
댓글