본문 바로가기
이가인지명 중국어공부/1화

중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 8

by 秀STORY 2021. 10. 27.
728x90
반응형

*중드 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!

*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.

*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.

#8 엄마 아빠가 맞선보는 동안 공원에서 시간 보내는 젠젠과 즈추

물뿌리는 젠젠
출처: 이가인지명 1화

엄마아빠가 맞선을 보는동안 공원에서 전씨 아줌마랑 시간을 보내고 있는 젠젠과 즈추인데요. 물총을 사자마자 즈추한테 뿌려버리는 젠젠ㅋㅋ 새엄마가 생길까봐 엄청 싫어하는 젠젠이네요ㅎㅎ너무 귀여워요ㅠ

商人(솜사탕판매원) : 来,拿好。(다른 손님에게 솜사탕 건네주며)자, 잡으세요.

钱阿姨(전씨 아줌마): 三块是吧。3원이죠?

  • 块 [kuài] 중국의 화폐 단위. [‘圆’ ‘元’(원)에 해당함]

商人(솜사탕판매원) :  是的。네.

钱阿姨(전씨 아줌마): 。倒是给便宜点啊。너무 비싸요. 좀 싸게 깎아줘요.

(太+형용사+了 표현을 쓰면 "너무 ~하다"라는 뜻이 된다)

  • 太~了 너무 ~하다
  • 便宜 [pián‧yi]  (값이) 싸다. 헐하다. 

商人(솜사탕판매원) :   不挣钱저희도 남는게 없어요.

(挣钱은 '돈을벌다'라는 뜻이고, 不挣钱은 '돈을 못벌다'라는 뜻이다)

挣钱 [zhèng//qián]  (애써서) 돈을 벌다.

새엄마 싫다고 하는 젠젠
출처: 이가인지명 1화

전씨 아줌마가 즈추에게 그러면 안된다고 하니까 새엄마 필요없다는 젠젠. 전씨아줌마는 젠젠 사랑해줄 사람 한명 더 생기면 좋지 않냐면서 달래보는데요~ 자기에게 그런말하는 전씨아줌마도 나쁜사람이라며 물총을 뿌려버리려고 하네요ㅎㅎ

钱阿姨(전씨 아줌마): 算了。尖尖!你怎么哥哥呀!여기요. 젠젠!왜 오빠한테 뿌리고 그래!

(算了는 "그만하자, 됐다"의 뜻을 담고있다. 위에서 좀 싸게 해달라고 말을 했는데 상인이 자기도 남는게 없다고 하니까

전씨아줌마 입장에서는 안깎아 줄 것 같으니까 포기하고 "됐다算了"라고 말하는 것이다.)

  • 滋  [ zī ][방언] 내뿜다. 분사하다.

尖尖(젠젠): 他不是我哥哥。我不要后妈내 오빠 아니예요. 저 새엄마 필요없어요.

  • 后妈 [hòumā] 계모, 새엄마

钱阿姨(전씨 아줌마): 不喜欢贺梅阿姨啊。阿姨长得多漂亮啊。多一个人你不好吗?허메이 아줌마 싫어?아줌마 이쁘자나. 너 아껴주는 사람 한명 더 있으면 좋지않아?

(长은 [cháng]과 [ zhǎng ] 두가지 발음이 있는데 “생긴 모습"을 표현할때는  [ zhǎng ]으로 발음되어서 长得[ zhǎngde ]라고 읽는다)

  • 长  [ zhǎng ] 나다. 생기다.
  • 漂亮 [piào‧liang] (용모·의복·색채 따위가) 아름답다. 보기 좋다. 곱다. 예쁘다.
  •  [téng] 몹시 아끼다. 매우 사랑하다. 몹시 귀여워하다.

尖尖(젠젠):  我不要后妈。새엄마 필요없다니까요.

尖尖(젠젠):钱婆婆是坏人 。是坏人。 (전씨아줌마에게) 아줌마 나쁜사람이예요. 나쁜사람!

钱阿姨(전씨 아줌마):  这钱婆婆怎么又成坏人了。你这孩子。 나는 왜 또 나쁜사람으로 변한거야.얘가정말

尖尖(젠젠):  坏人 。消灭坏人。악당! 악당을 없애버리자

  • 消灭 [xiāomiè] 없애다. 멸하다. 소멸시키다.

钱阿姨(전씨 아줌마):  尖尖。젠젠

尖尖(젠젠): 坏人 。消灭坏人。 坏人。(즈추에게 물을 뿌리며) 악당을 없애자! 악당!

钱阿姨(전씨 아줌마):  好啦。 别哥哥啦。그만! 오빠한테 그만 뿌려.

(别는 "~하지 마라"라는 뜻으로 여기서는 오빠한테 물뿌리지 말라는 뜻이다)

尖尖(젠젠):  坏人。악당!

钱阿姨(전씨 아줌마):  别, 别。그만 그만


다음편에 계속...

728x90
반응형

댓글