본문 바로가기
이가인지명 중국어공부/1화

중국 드라마 이가인지명(以家人之名) 대본 중국어 공부하기 1화 9

by 秀STORY 2021. 12. 16.
728x90
반응형

*중드 이가인지명(以家人之名)이 인기가 굉장히 많았는데요! 개인적으로 내용이 쉽고 실생활에 쓰이는 중국어 문장이 많이 나와 중국어 쉐도잉 하기 좋은 드라마라고 생각되어서 중국어 공부할 겸 정리해보려 합니다!

*중국어 공부목적으로 모두 직접 번역한 것입니다.

*드라마 1편 내용을 씬별로 정리하였습니다.

#9. 소개팅을 마친 젠젠과 아빠가 집에 돌아오면서 하는 대화

잔소리하는아빠
출처: 이가인지명 1화

이전편에서 젠젠이 즈추오빠한테 물총쏜거에 대해 잔소리하는 젠젠아빠


李海潮(젠젠아빠):

你说说你  너 말이야

子秋哥哥身上全喷湿了。 즈추 오빠 옷을 전부 젖게 만들고(喷은 물이 튀기거나 뿌려지는 것을 뜻하고 湿은 물이 뿌려져서 그 결과 축축하게 젖은 것을 나타냅니다. )

  • 把  [ bǎ ] 동사가 결과보어(結果補語)·정태보어(情態補語)를 가지고 있을 때는 주로 사역(使役)의 의미를 나타냄.
  • 喷 [pēn] (물 등을) 뿌리다.
  • 湿 [shī]   질벅하다. 축축하다. 습하다. 

人家着凉感冒怎么办呐。오빠 감기라도 들었으면 어떻게 해

  • 着凉 [zháo//liáng] 감기에 걸리다.한기가 들다.
  • 感冒 [gǎnmào] 감기(에 걸리다).

咱还得 [děi] 带着去医院 그럼 우리가 병원으로 데리고 가야 하는데

  • 得 [děi]  (마땅히) …해야 한다[겠다].
  • 带  [ dài ]  인도[인솔]하다. 이끌다. 통솔하다. 데리다.
  • 医院 [yīyuàn]  의원. 병원. 

去医院是不是得[děi] 医药费呀。 병원가면은 병원비도 들지 않아?(花는 명사로 쓰면 "꽃"이라는 뜻이지만 동사로 쓰여서 "(돈을)쓰다,(돈이)들다, (시간을)쓰다,(시간을)소비하다" 등의 뜻이 됩니다)

  • 花  [ huā ] 소비하다. 쓰다. 소모하다. 들(이)다. 걸리다.
  • 医药费 의약비(병원비,약값)

你花医药费,那就是不是没钱给... 너 병원비 내면은,그러면 줄 돈이 없…....(那는 지시대명사로 쓰이면 "저것"이지만 여기서는 접속사로 쓰여서 "그러면"의 뜻을 나타냅니다)

  • 那 [nà] 그러면. 그렇다면.
  • 钱  [ qián ] 돈. 화폐

길가다 만난 두가족
출처: 이가인지명 1화

젠젠에게 잔소리를 하며 집으로 돌아가다가 집앞에서 링샤오 엄마랑 링샤오를 만난 젠젠과 젠젠아빠

젠젠은 링샤오 오빠를 너무 좋아해서 보자마자 반갑게 인사합니다.

尖尖(젠젠): 凌霄哥哥 。我们一起玩水枪吧。링샤오 오빠! 우리 같이 물총놀이하자

반응이 없는 링샤오. 그러자 엄마가 링샤오에게 한마디 합니다.

陈婷(링샤오 엄마): 妹妹跟你说话呢。叫叔叔好。 동생이 너한테 말걸자나. 젠젠아빠한테 인사해야지

여전히 반응이 없자 젠젠아빠가 먼저 링샤오에게 인사를 합니다.

李爸(젠젠아빠) : 凌霄 你好。 링샤오 안녕!


엄마아빠의 대화
출처: 이가인지명 1화

李爸(젠젠아빠) : 嫂子 这是出去啊。 형수, 어디 가시나봐요

(嫂子는 원래는 남자형제의 부인 즉,형수,올케라는 뜻인데 꼭 친척관계가 아니더라도 젊은 연상의 아주머니를 嫂子라고도 부른다)

  • 嫂子 [sǎo‧zi] 형수. 아주머니.
  • 出去 [chū//‧qù]  (안에서 밖으로) 나가다. 외출하다. 

陈婷(링샤오 엄마): 

出去买点东西。뭐 좀 사러 가요

你这是带孩子出去玩了吧。젠젠아빠는 애기 데리고 놀러갔다왔나보네요

尖尖(젠젠):我爸和妲己相亲 。우리 아빠 달기하고 소개팅했어요.

(달기는 중국 옛 은나라 주왕의 애첩이였는데 얼굴은 이쁘나 음란하여 주왕을 타락시키고 주왕의 폭정을 방조했다고 하죠. 젠젠이 마음속에서 새엄마 될 사람이라고 생각하니까 미워해서 일부러 달기에 비유한 것 같네요ㅎㅎ)

  • 妲己  [ Dájǐ ] 달기. 은(殷)나라 주왕(纣王)의 비(妃).
  • 相亲  [ xiāng//qīn ] (신부감[신랑감]의) 선을 보다. [혼담이 오갈 때 남녀 양측 당사자 또는 당사자의 부모가 찾아가 신부감[신랑감]을 직접 한번 만나보는 것을 일컬음]

陈婷(링샤오 엄마): 漂亮呀。 그럼 엄청 예쁘겠네. (太~了처럼 挺~的도 세트로 외워두면 편함)

  • 挺~的 매우~하다

李爸(젠젠아빠) :  就是见见。 그냥 얼굴만 한번 본것 뿐이예요.

陈婷(링샤오 엄마):  

那不正好吗? 其实太漂亮了 也不好过日子。그럼 뭐 좋네요. 사실 얼굴 너무 이뻐도 같이 살기 힘들어요.

那我们先走了。 그럼 저희 먼저 가볼께요

  • 正好 [zhènghǎo] (시간·위치·체적·수량·정도 따위가) 꼭 알맞다. 딱 좋다.
  • 其实 [qíshí] (그러나) 사실은. 실제는.
  • 太~了 너무 ~하다
  • 过日子 [guò rì‧zi] 날을 보내다. 생활하다. 살아가다. 

쫒아가는 젠젠
출처: 이가인지명 1화

오빠랑 같이 놀고싶어서 오빠 쫒아가려는 젠젠을 아빠가 말리네요.

尖尖(젠젠):凌霄哥哥。링샤오 오빠

李爸(젠젠아빠) :

求求你了 。咱先回家, 咱们回家玩。 제발 젠젠아 ,우리 우선 집에 가자 ,집에가서 놀자  

再把人家凌霄哥哥也都全身喷湿了。 링샤오 오빠도 온통 젖게 할라고  

真行。 정말..

 


 

다음편에 계속..

728x90
반응형

댓글